新书到手

今天订的书到了,准备看完胡兰成和小团圆就来看这堆。
吃饭时随手抽了本村上朝日堂出来,翻开第一页的译者序,劈头一段文字差点没让我吐出血来。

“中国是老大文明古国,尤以文学业绩独步古今顾盼自雄,因此对于境外鼓捣文学的人一般瞧不上眼,对日本的就更不用说了。不料近年来风风火火闯进个村上春树,名声之大甚至超过了丰田车索尼松下电器,不少国人因此得知原来日本也有文学。”

——原文引自林少华森赛在《村上朝日堂 嗨哟》里的“译者短语”开头。

什么叫“对境外鼓捣文学的人一般瞧不上眼”,我说老师你自己井底之蛙就算了,别把所有中国人都描绘成夜郎好吗?“因为村上才知道日本也有文学”?那中国学文的、教文的人都好去死了。我说您身边围着的都是些什么样的抗日不知日分子啊?
别说整个文学翻译界,就是单纯在日本文学翻译这块里论资历论道行老师您恭陪末座都轮不上,您不用拉扯着村上来抬高自己,就算把村上抬上神轿,你也不过是个数量第一,论质量还不定是谁呢。以前你写出来的导读评论不三不四隔靴搔痒误人子弟就算了,毕竟文风自成一体,影响了一代人的语文表达习惯甚至思维方式这是事实,但作为一名有良心的翻译家说出上述这种话来您也不觉得害臊?别拿读者当傻子好吧?也不看看村上已经被你毁成什么样了!

之前看到夏目漱石的《哥儿》被你毁成那样就已经想抽你了,好在国内引进夏目先生在先,他的光辉还不至于被你这种强奸一切的译笔风格掩盖。要是当年翻译夏目先生的是你,你是不是就敢腆着脸说“在(我翻译的)夏目漱石之前,国人不知原来日本也有文学”?!你 就不怕鲁迅丰子恺爬出来掐死你?!

PS:这次订书本来是想找赖明珠版看看的,结果第一眼看到的书名是《世界末日與冷酷異境》,虽然我知道林少华的译名“仙境”可能才是有问题的,但还是在犹豫再三后退却了……